TSTY09: Lost in Translation

Geis und Martin verstehen nur Bahn-Hof

Veröffentlicht am 12. März 2021 0:00
Laufzeit: 1 Stunde und 12 Minuten



Eile oder "Haste"? Dampfsippler oder "Steam-Kin"? Zielkreatur oder "target creature"? Magic ist ein Spiel mit komplexen Regeln und viel Text auf den Karten. Umso schöner, wenn man beides lesen und verstehen kann. Und selbst, wenn diese Hürde genommen ist, kann man beim Prerelease in Deutschland immer noch von Rhonas geblockt werden. In dieser Folge beschäftigen wir uns mit den Übersetzungen unseres Lieblingsspiels, loben gelungene und runzeln die Stirn über fragwürdige Übertragungen – und sprechen darüber, wie die Sprache den Flavor beeinflusst. Bon Appétit!


Diesmal mit

avatar
Geis
avatar
Martin

Hauptspeise

Magic wird aktuell in elf Sprachen übersetzt
Latin Pig
Totengräber//Gravedigger
Brutaler Fausthieb//Savage Punch
Backe, backe Kuchen//Bake into a pie
Kreis der Wahrheit//Verity Circle
Urzas Fabrik//Urza’s Factory
Steamflogger Boss
Sleight of Mind
Urza’s Engine
Blutzoll//Channel
Sturzflug auf die Sünder//Fondre sur les pêcheurs
Zwang//Duress
Dampfschlote// Steam Vents
Champion der Ahn-Saat
Rhonas der Unbezwingbare//Rhonas the Indomitable
Steinige Teergrube//Rocky Tar Pit
Ebenholzamulett//Ebony Charm
Artikel von Wizards mit Abbildung der fehlerhaften deutschen Karte und der korrigierten, der die Zeile (korrigierte Version) hinzugefügt wurde
Stoische Zurückweisung//Stoic Rebuttal
Ugin der Geisterdrache//Ugin, the Spirit Dragon
Mörderische Reiterin
Meistermeuchler//Royal Assassin + Massakermädel//Massacre Girl
Die Halle des Banditenfürsten//Hall of the Bandit Lord//Salón del Señor de los bandidos
Bespritzen des Weisen//Sage’s Dousing
Samenschaukelhexe//Seedcradle Witch
Athreos, Gott der Überfahrt// Athreos, God of Passage
Übermyr//Myr Superion
Röhrender Reliops//Spiritmonger (Spoiler)
Wurzelgraser aus Murasa//Murasa Rootgrazer
Haifun//Shark Typhoon

Nachspeise